2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:儒家思想
2025.09.22 08:56

  为了在英语四级考试中取得好成绩,考生应重视英语四级模拟题的练习,通过不断的演练来提升自己的应试能力。以下是2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:儒家思想,希望对大家有所帮助!

  2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:儒家思想

  儒家思想( Confucianism)

  儒家思想( Confucianism) 是中国影响最大的思想流派, 也是中国古代的主流意识。自汉代以来, 儒家思想就是封建统治阶级(feudalruling class) 的指导思想之一.儒家思想的核心其实是一种人道主义( humanism) .它提倡自我修养, 认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

  参考翻译:

  Confucianism is the largest Chinese school of thoughts , and the mainstream consciousness of the ancient China.

  Confucianism had been one of the ruling doctrines of thefeudal ruling class since the HanDy nasty.The core of Confucianism is actually a kind of humanism.It advocates self -cultivation , and believes that human beings are teachable andimprov able.A grand goal of Confucianism is to achieve aharmonious society in which each individual plays his or herpart well and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可译为school of thoughts。

  2.指导思想:可译为ruling doctrine , 也可直译为guiding ideology.

  翻译详解:

  3.自我修养:应翻译为self -cultivation, cultivate除了有“耕种;照

  料"之意,还可以表示“修养,改善”

  4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“- able”这一形容词后缀的构词法, 故分别为teachable和improv able.

  5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦...从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为harmonious society或perfect society.

  6.每个人:除可译为everybody、everyone以外, 还可译为each individual , 更加强调个体.“扮演好某人的角色"即为play one's part/role well.

  以上是新东方在线英语四级频道分享的“2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:儒家思想”相关内容,预祝大家都能取得好成绩!


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved