2015年12月英语四级翻译练习及答案:学中文热
2015.07.14 12:02

  翻译题目

  近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。 他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。

  表达难点

  1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为asChina's political and economic power is on the rise,名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。

  2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语aroundthe world来表达。“人数”直接用 number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。

  3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although…, but…,但可译为although…, still…。“觉得……难”可套用结构sb. find sth. difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people's learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。

  4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动形式。

  参考译文

  In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide committing itself to promoting Chinese culture and language.


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved