高考

跟着达康书记学英语 《人民的名义》中的官职级别怎么翻译

2017.04.20 10:30

  《人民的名义》火了,剧中正直达康书记的深爱大家的喜爱,但你知道《人民的名义》里出现的官职级别怎么翻译吗?以下是新东方在线高考网小编整理的《人民的名义》里出现的官职级别的英语翻译,供同学们参考学习。

  沙瑞金

 《人民的名义》中的官职级别怎么翻译

  官职

  汉东省省委书记

  the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief

  级别

  正部级

  Provincial-Ministerial level

  “汉东省委书记”的表达:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

  官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。

  这里我们顺便学习下secretary的相关表达。

  总书记用general secretary来表示;如:

  中共中央总书记

  the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

  而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:

  联合国秘书长

  the Secretary General of the United Nations

  还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:

  美国国务卿 the Secretary of State

  美国财政部长 the Secretary of Treasury

  美国教育部长 the Secretary of Education

  美国国防部长 the Secretary of Defense

加载更多
热销课程排行榜
加载更多课程>> 进入高考选课中心
相关资讯
加载更多>>

加载完成

最新资讯
加载更多>>

加载完成