上海海关学院2026年全国硕士研究生招生考试
初试自命题科目《357翻译基础(英语)》考试大纲
一、考试目的
《翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学
考试的专业基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI
学习所要求的英汉互译能力。
二、考试性质与范围
本考试是根据翻译硕士专业学位的特点,科学、综合、规范地测
评考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平考试,
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识,具
备一定中外文化、政治、经济以及涉关等方面的背景知识,具备较强
的英汉互译能力。
【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】
三、考试基本要求
1. 具备MTI考生入学应具备的英语词汇量、扎实的英、汉语言
基本功。
2. 具备一定中外文化、政治、经济以及涉关等方面的背景知识。
3. 具备较强的英汉互译能力。
四、考试形式
采取主观试题形式,单项技能测试与综合技能测试相结合,强调
考生的英汉互译能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容和时间
本考试包括两个部分:词语翻译和篇章翻译,总分150分。考试
时间180分钟。
1.考试要求
I.词语翻译
要求考生准确翻译所给的中英文术语、缩略词或专有名词(不需
要解释)。
2.考试题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉 / 英术语、缩略语或专有
名词的对应目的语。汉 / 英文各15个,每个1分,总分30分。
II.篇章翻译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英
语国家的社会、经济、文化等背景知识;初步掌握涉关类篇章的翻译
技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、
表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.考试题型
要求考生较为准确地翻译出所给篇章(节选),英译汉为350-450
个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。
