359《翻译基础(日语)》2026年考试大纲
一、考试目的
《359 翻译基础(日语)》是全日制日语翻译硕士专业学位研究
生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的汉日互译实践能
力是否达到进入翻译硕士学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考
试。考试范围包括考生入学应具备的基本日语词汇量、语法知识以及
多题材文本汉日互译的基本技能。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,采取客观试题与主观试题相结合,单项技能
测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的汉日/日汉转换能力,
满分为150分,考试时间为 180 分钟。
四、考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语互译与文章互译,具体如下。
(一)词语互译
1.考试要求
要求考生具备准确对译语句,包括术语、惯用语、专有名词、缩
略语等的能力。
2.题型
汉译日15题;日译汉15题。
(二)文章互译
1.考试要求
要求考生具备汉日互译的基本理论知识和相应的技巧;具有中国
和日本社 会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏
译;译文通顺、用词准 确,无明显语法错误;表达自然贴切;汉译
日速度每小时300-400个汉字,日译汉速度每小时600-700个日语文
字。
2.题型
汉译日2-3篇文本,600-800汉字;日译汉2-3篇文本,600-700
日语文字。
本部分题材广泛,体裁多样,涉及时政、经贸、文化、历史、社
会、科技、应用文等。