黑龙江大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译基础(英语)考试科目代码:[357]
一、考试目的
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课
考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段
的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围
包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基
本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
(一)词语翻译
总分30分。考试时间为60分钟。
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应
目的语。汉/英文各15个,每个1分。
1
(二)英汉互译
总分120分。考试时间为120分钟。
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的
社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词
正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的段落或文章,英译汉为250-350个单词,
汉译英为150-250个汉字,各占60分。
六、参考书目
150
1. 现代汉译英口译教程.吴冰.外语教学与研究出版社.
2. 英汉口译教程.任文.外语教学与研究出版社.
3. 英译汉教程.连淑能.高等教育出版社.
4. 新编大学英译汉教程.华先发.上海外语教育出版社.
5. 新编汉英翻译实践.陈宏薇,李亚丹.上海外语教育出版社.
180
6. 理解当代中国:汉英翻译教程.孙有中.外语教学与研究出版社.
7. 英语口译实务教材(三级).王非.新世界出版社.
8. 英语笔译实务教材(三级).周雪.新世界出版社.