黑龙江大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译基础(阿拉伯语)考试科目代码:[364]
一、考试目的
阿拉伯语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的阿汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英阿拉伯语词汇量、语法知识以及汉阿两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中阿文化常识,以及政治、经济、区域国别等方面的背景知识。
2.要求考生能翻译一般性的应用文和阿拉伯报刊书籍中有关日常生活、政治、经济、社会、文化等方面的文章及浅易的文学作品。汉译阿部分要求考生能翻译一般性的应用文及反映我国政治、经济、社会、文化等方面的报道和短文。
3. 要求译文忠实表达原文意思,语句通顺,词语、句式选择恰当。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的阿汉/汉阿互译能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:短语翻译和阿汉互译。总分150分。
(一)短语翻译
总分30分。考试时间为60分钟。
1. 考试要求
要求考生准确翻译中阿文术语短语或带有专有名词的短语。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/阿术语短语或带有专有名词的对应目的语。汉/阿文各15个,每个1分。
(二)阿汉互译
总分120分。考试时间为120分钟。
1. 考试要求
要求应试者具备英阿汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;阿译汉部分要求考生翻译速度为不少于300词/小时,汉译阿部分要求考生翻译速度为不少于 250 汉字/小时。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的段落或文章,阿译汉为每段或每篇200个单词左右,汉译阿为每段或每篇150字左右,各占60分。
六、参考书目
1. 新编阿拉伯语(第5册).国少华.外语教学与研究出版社.
2. 理解当代中国:汉阿翻译教程.张洪仪.外语教学与研究出版社.
3. 阿拉伯语汉语互译教程.薛庆国.上海外语教育出版社.