为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2026考研英语翻译:分合句子,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。2、谓语分句汉译技巧。3、定语分句汉译技巧4、状语分句汉译技巧5、同位语分句汉译技巧。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2026考研英语翻译:分合句子”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。