河北工程大学2024考研真题:英语翻译基础357
2024.12.13 23:14

  真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“河北工程大学2024考研真题:英语翻译基础357”,希望对考生能有帮助。

  河北工程大学2024考研真题:英语翻译基础357

  一、词语翻译(共 30 分,每题 1 分)

  1. artificial intelligence

  2. conference interpreing

  3. functional equivalence

  4. translation version

  5. digital currency

  6. greenhouse gas emission

  7. carbon neutral

  8. window shopping

  9. sustainable policy

  10. international organization

  11. one-day sightseeing tour

  12. facial recognition technology

  13. real-name online ticketing

  14. GNP

  15. BRICS

  16. 活到老学到老

  17. 百闻不如一见

  18. 强强联手

  19. 外卖骑手

  20. 电子竞技

  21. 扩大内需

  22. 政府工作报告

  23. 中国航天日

  24. 优秀民间艺术

  25. 直播带货

  26. 信达雅

  27. 中国式现代化

  28. 敬老慈幼

  29. 二十四节气

  30. 中国农业丰收节

  二、篇章翻译(共 120 分,每题 60 分)

  1. By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a

  courtyard with perhaps a miniature garden around the corner. Once inside the private

  compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space

  open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place. The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust is an alien sentiment. The Taoist classic Tao

  Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: "Though there may be

  another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the

  crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no

  traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each

  other." In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is

  not only that they are engaged in the "root" industry of producing food but that, unlike

  pecuniary merchants,they are tied to the land and do not abandon their country when it is in

  danger. Nostalgia is a recurrent theme in Chinese poetry. An American reader of translated Chinese

  poems may well be taken aback,even put off, by the frequency, as well as the sentimentality of

  the lament for home. To understand the strength of this sentiment, we need to know that the

  Chinese desire for stability and rootedness in place is prompted by the constant threat of war, exile, and the natural disasters of flood and drought. Forcible removal makes the Chinese

  keenly aware of their loss. By contrast, Americans move, for the most part, voluntarily. Their

  nostalgia for hometown is really longing for childhood to which they cannot return: in the

  meantime the future beckons and the future is "out there," in open space. 2. 实现现代化是各国人民的共同期待,也是应有权利。“一带一路”打造了共同发展的

  合作平台,助力许多发展中国家加快了迈向现代化的步伐。习近平主席首次提出,各国

  应当携起手来,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。这一宏伟愿景同构

  建人类命运共同体的理念一脉相承,为高质量共建“一带一路”明确了努力方向。全世界

  人民携起手来,共同实现现代化,将是人类历史上最为壮观的伟大画卷。习近平主席明

  确指出,中国追求的不是独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一

  道实现现代化。中国作为全球最大市场的潜力将持续释放。中方金融机构将设立新的人

  民币融资窗口,在科学论证基础上,支持“一带一路”建设项目。

  以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“河北工程大学2024考研真题:英语翻译基础357”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。



MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved