上海应用技术大学2025年自命题考研大纲:翻译基础(英语)
2024.12.11 08:07

  考对于考生来说,院校自命题考研大纲是了解考试要求、指导复习的重要依据。考生应根据大纲的要求,有针对性地进行复习,并结合自身的兴趣和特长,做好专业选择和备考规划。小编在这里为大家整理了“上海应用技术大学2025年自命题考研大纲:翻译基础(英语)”,供大家参考。

  》》》2025考研大纲资料汇总(公共课+专业课)

上海应用技术大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《翻译基础(英语)》考试大纲

一、考试目的

翻译基础(英语)考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考试的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为60分钟

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250—350个英语单词,汉译英速度为每小时150—250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250—350个单词,汉译英为150—250个汉字,各占60分。总分120分。

翻译基础(英语)考试内容一览表

序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)
1词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15180
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15
2英汉互译英译汉两段或一篇文章,250—350个单词60
汉译英两段或一篇文章,150—250个汉字60
共计150180


原标题:上海应用技术大学2025年硕士研究生入学考试大纲

文章来源:https://gs.sit.edu.cn/_upload/article/files/ba/d0/779d3cea4a93b3bc5d2c30d7dd3b/a98d9a8a-f965-4dc5-8ddd-bcf7bda0b2b0.docx

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved