湖北大学2025自命题考研大纲:外国语学院-翻译基础(日语)
2024.11.27 08:32

  考对于考生来说,院校自命题考研大纲是了解考试要求、指导复习的重要依据。考生应根据大纲的要求,有针对性地进行复习,并结合自身的兴趣和特长,做好专业选择和备考规划。小编在这里为大家整理了“湖北大学2025自命题考研大纲:外国语学院-翻译基础(日语)”,供大家参考。

  》》》2025考研大纲资料汇总(公共课+专业课)

湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译基础》( 日语)考试大纲

科目代码(359)

一、 考试目的

《翻译基础》(日语)是全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的基 础科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求日汉互译能力。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的 基本技能。

三、 考试要求

1. 具备良好的日语和汉语基本功, 日语和汉语表达准确流畅。

2. 具有一定的日语和汉语互译能力。

3. 广泛了解中日文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面 的背景知识。

4. 要求日译汉速度达到700字/小时以上,汉译日速度500字/小时以上。

四、 考试形式和内容

本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调 考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表 ”。

五、 考试题型

本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。总分150分。

I 词语翻译

1.考试要求

要求考生对中日文的词语进行准确互译。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个中日词语的相应目的语。中/日文各15个, 每个1分,总分30分。

II 段落翻译

1.考试要求

要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化

等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本 无误;译文无明显语法错误。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,日译汉每个段落为250-300个字,汉 译日每个段落为180-220个汉字,日译汉和汉译日各占60分,总分120分。

两部分总分150分。考试时间180分钟。

《翻译基础》(日语)试卷构成一览表

序号 题型 题量 分值 时间(分钟)
1词语翻译日译汉15个日语单词1530
汉译日15个中文单词1530
2段落翻译日译汉三个段落250-300字/段6060
汉译日三个段落180-220字/段6060
共计————150180

六、 参考书目

初试科目日语翻译基础

不指定参考书目。

复试科目日语笔译

1.高宁,日汉翻译教程,上海外语教育出版社,2022年6月。

2.高宁、杜勤,汉日翻译教程,上海外语教育出版社,2013 年12月。 3.彭广陆,日语三级笔译,新世界出版社,2019年10月。

原标题:湖北大学外国语学院2025年硕士研究生招生考试大纲

文章来源:https://sfl.hubu.edu.cn/info/1035/4771.htm

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved