中国石油大学(北京)2025自命题考研大纲:翻译基础(英语)
2024.10.22 18:44

  考对于考生来说,院校自命题考研大纲是了解考试要求、指导复习的重要依据。考生应根据大纲的要求,有针对性地进行复习,并结合自身的兴趣和特长,做好专业选择和备考规划。小编在这里为大家整理了“中国石油大学(北京)2025自命题考研大纲:翻译基础(英语)”,供大家参考。

  》》》2025考研大纲资料汇总(公共课+专业课)

翻译基础(英语)考试大纲

科目名称:翻译基础(英语)

科目代码:357

适用专业:翻译

参考书目:

1. 武光军,《新编汉英翻译教程》,中国人民大学出版社,2018年

2. 李长栓,《北外高翻笔译课(英译汉)》,中译出版社,2020年

一、考试性质和目的

《翻译基础(英语)》作为MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的基本翻译能力,考察考生的基本语言能力和英汉互译实践能力是否具有MIT课程学习和论文写作的潜质。

二、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、社会和科技等方面的基础知识。

2. 具备扎实的英汉双语基本功和较强的理解和表达能力。

3. 具备较强的英汉、汉英互译能力和一定的翻译速度。

三、考试形式和内容

本考试主要采取主观试题的方式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,包括常用词语翻译、单句翻译和段落翻译三个部分,满分为150分,考试时间180分钟。

I. 词语翻译

1. 要求

准确翻译中英文词语。

题型

主要为时政类常用词语翻译,包含英译汉、汉译英。

II. 句子翻译

1. 要求

要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误。

2. 题型

本部分试题要求考生将给出的独立的英语句子和独立的汉语句子分别将其译为汉语和英语。

III.段落翻译

1. 要求

要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。

题型

本部分试题共有一篇英文短文和一篇汉语短文,要求考生分别将其译为汉语和英语。

原标题:中国石油大学(北京)2025年硕士研究生入学考试大纲

文章来源:https://www.cup.edu.cn/dfl/yjsjy/zsml/3619eaa8b6884cd39a64e00310fb37ee.htm

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved