中国石油大学(华东)2025同等学力申硕大纲:翻译
2024.09.26 16:03

  考对于考生来说,院校自命题考研大纲是了解考试要求、指导复习的重要依据。考生应根据大纲的要求,有针对性地进行复习,并结合自身的兴趣和特长,做好专业选择和备考规划。小编在这里为大家整理了“中国石油大学(华东)2025同等学力申硕大纲:翻译”,供大家参考。

  》》》2025考研大纲资料汇总(公共课+专业课)

招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)

考试科目名称:翻译

考试时长:120分钟  满分:100分

一、考试性质、目的与要求

《翻译》是全日制俄语专业学位(MTI)研究生(同等学力人员)的加试科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉语综合翻译实践能力。

该科目要求考生具有良好的俄语基本功,掌握6000个以上的俄语积极词汇,具有较好的双语表达和转换能力及潜质,具有较强的现代汉语写作能力,对中外文学、艺术、历史、地理、文化、政治、经济等方面的百科知识有一定的了解。

二、考试范围与内容概要

(一)翻译理论

要求考生能够以汉语阐述翻译理论的基本概念,简要回答与翻译相关的问题。要求文字流畅,逻辑清晰,术语运用规范。

(二)翻译实践

要求考生在掌握翻译基本理论的基础上进行汉译俄和俄译汉实践,要求译文忠实原文,无错译、漏译;流畅,用词得体,无语法错误;翻译速度每小时不少于350词。

三、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分值及考试时间

本试卷满分为100分,考试时间为120分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷内容结构

本考试包括两部分:翻译理论(30分)和翻译实践(70分)。

(四)试卷题型结构

四、主要参考书目

1. 从亚平. 实用俄汉汉俄翻译教程(上下). 北京:外语教学与研究出版社,2010年.

2. 胡谷明, 姜勇敏. 汉俄翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,2013.

3. 胡谷明. 苏俄翻译理论导读. 武汉:武汉大学出版社,2016.

4. 孙淑芳. 经贸俄语(第2版). 上海:上海外语教育出版社,2021.

五、样题

第一部分:翻译理论:本部分分为名词解释与简答题。(30分)

(一)名词解释:请用一句话给下列名词或术语下定义,每题15-50个汉字。(5小题,每题3分,共15分)

1. 全译

2. 可译性

……

(二)简答题:简要回答下列问题,每题100-150个汉字。(3小题,每题5分,共15分)

1. 列举至少两种翻译标准及其提出者(中外均可),并简单阐释。

2. 简述翻译的过程。

第二部分:翻译实践:本部分分为俄译汉和汉译俄,体裁包括但不限于下列体裁。(70分)

(一)俄译汉:请将下列短文译为汉语。(30分)

2022 год станет рекордным по масштабам перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам. Итак, давайте ознакомимся со списком главных трендов в энергетическом секторе на ближайший год…

Во-первых, искусственный интеллект (ИИ) в энергетике. ИИ в корне меняет энергетику и коммунальные услуги. В этой отрасли он используется для прогнозирования спроса и распределения ресурсов, чтобы обеспечить доступность электроэнергии в нужное время и в нужном месте с минимальными потерями. Это особенно важно для энергии из возобновляемых источников: она не может долго хранится, и ее необходимо использовать быстро и недалеко от места выработки.

Всемирный экономический форум прогнозирует, что ИИ сыграет важную роль в мировом переходе к экологически чистой энергии. Эффективность повысится за счет более точного прогнозирования спроса и предложения. Кроме того, происходит переход от централизованных моделей производства и распределения электроэнергии к децентрализованным, где больше энергии вырабатывают небольшие энергосети на местах (например, солнечные фермы), а как раз для их координации и интеграции и потребуются сложные алгоритмы искусственного интеллекта. Стратегия здесь заключается в создании “интеллектуальной координации” между энергетической инфраструктурой и домами и предприятиями, где электроэнергия непосредственно потребляется.

В 2021 году мы увидим больше новшеств от стартапов с творческим подходом к ИИ. Например, немецкая компания Likewatt создала сервис под названием Optiwize, который рассчитывает энергопотребление и выбросы углекислого газа. С его помощью потребители смогут отслеживать свое энергопотребление в режиме реального времени и принимать осведомленные решения об источниках энергии. Другие компании разрабатывают технологии профилактического обслуживания, чтобы повысить эффективность производства возобновляемой энергии.

Дальше, это “зеленый” водород. Водород – самый распространенный элемент во Вселенной и при сгорании почти не выделяет парниковых газов. Благодаря этим двум качествам он – крайне перспективный источник энергии. Однако исторически главная загвоздка заключалась в том, что для его сжигания требуется ископаемое топливо – а это, в свою очередь, означает выбросы углерода. Например, из угля получают “коричневый” водород, а из природного газа – “серый”.

(二)汉译俄:请将下列短文译为俄语。(40分)

山东素有“孔孟之乡、礼仪之邦”的称誉。2018年,该省实现GDP 7.64万亿元,同比去年增长了3835亿元, 经济总量稳居全国前三位,其在展现强劲发展活力的同时,也为影视界提供了丰富多彩的“山东故事”。

青岛是国际性港口城市,同时又是联合国教科文组织授予的中国首个“电影之都”。近年来,青岛积极发挥优势,加快发展影视产业,设立了50亿元的影视产业发展基金,拥有...各国领导人全面规划了上合组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识,取得了丰硕成果。

原标题:2025年外国语学院硕士生入学考试考试大纲

文章来源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved