2025考研英语翻译复习意译的翻译方法
2024.07.03 08:21

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习意译的翻译方法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  意译

  1. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment here it either didn’t exist or was not discernible as such.(2013年翻译48题)

  译文:这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种形式,要么并没有把它当成“形式”看待。

  2. most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013年翻译49题)

  译文:我们大多数人通常把陷入精神颓丧归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。

  上面两个例子中,第1个例子的“or”是表示选择的并列连词,在它所并列的两个成分前加“要么......要么”是为了连接两个句子,表示选择,也可以用“或...或...”,但是前者更常用。第2个例子是根据上下文的意思,同样,“and”只起连接作用,如果按照字面意思译为“和”或者“并且”,是不恰当的。因此,根据上下文意思,这里适当意译为“才”表连接上下文,可以使句义更加完整

  并列句是英语中复合句和长难句的一种形式,有的并列句其所并列的部分在两个以上。当出现在翻译题中时,考生应根据所并列部分的“结构相同、成分相同”这一特点去分析哪几部分是并列结构,之后,在理解了句义后,选用恰当的处理方法,才能够翻译出符合汉语表达习惯的译文。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习意译的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved