为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习省译的翻译方法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
省译
1. This seems a justification for neglect of those in need, and a ratio nationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年翻译48题)
译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。
2. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything——a single generative equation for all we see.(2012年翻译46题)
译文:在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论——一个涵括我们所看到的一切的生成性公式。
在并列结构的翻译中采用省译法,即不翻译并列连词,但是不会影响整句话的通顺和完整。因为连词仅仅起连接作用,没有实在意义。这主要是源于英汉两种语言的句子结构差异:英语的两个短句之间往往要有连词或适当的标点符号连接;而汉语则在以上情况不需要,仅靠上下文语境和句子之间的逻辑关系,读者就可以理解整句话,很多时候加上这类并列连词反而是多余。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习省译的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。