2025考研英语翻译复习直译法例句分析
2024.07.01 08:00

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习直译法例句分析,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  直译法

  1. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species.(2010年翻译48题)

  译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

  2. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(2020年翻译50题)

  译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。

  3. The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011年翻译50题)

  译文:其正面意义在于,了解了一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威。

  4. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arouse and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012年翻译48题)

  译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化或认知角度理解什么引导了它的走向。

  5. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.(2013年翻译50题)

  译文:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。

  以上五个例句中的并列结构都是或由并列连词连接,或由分号连接。采用直译,是根据上下文的句意,可以直接将并列连词直译为其第一层意思即可。分号分隔的两句话同样也表并列,在翻译成相应的汉语时,通常在汉语中也采用分号表示并列。这样不仅语句通顺,而且句义完整,不需要做过多的调整。直译是翻译并列结构最常见也最简单的方法。必要时,可在两个并列成分之间加逗号,使译文变为短句,这就符合了汉语多短句这一特点。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习直译法例句分析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved