为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习顺译法翻译句子,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
顺译法。
英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习顺译法翻译句子”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。