准备参加2025年考研的考生已经进入了紧张的备考阶段,为了帮助大家更好的通过考试,我们为大家整理了“考研英语翻译中的顺译、倒译及反译【pdf下载版】”供大家参考。
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译【pdf下载版】
资料预览:
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译
成肯定形式。
一、顺译法
(1)每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。(2)月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。(3)理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的。
三、反译法
1)否定译成肯定
(1) It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.
以上就是关于“考研英语翻译中的顺译、倒译及反译【pdf下载版】”,更多考研备考资料,请点击图片,获取资料大礼包。