在英语考研中,翻译题型中关于语态转换的题目是比较常见的,为了帮助大家更好的备考,为大家整理了“考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】”供大家参考。
考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】
资料预览:
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。一、主动句转换成被动句
Adialect isknown by every linguist inthisroom.
译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。
转换成无主句
无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。
(1)Itmust beadmitted that onlywhenwe get a tasteofitsabusewill wefeel thefull meaning ofcloning.
(2) It is reported that robots, instead of human beings, are doing jobs as to assemble parts in dangerousenvironment inourcountry.
译文:(1)必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。(2)据报道,我国已用机器人代替人去做危险环境下的零件组装工作。转换成以施事方为主语的主动句
Ourplans havebeen completelywrecked by badweather.
译文:恶劣的天气使我们的计划完全落空。
以上就是关于“考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】”,更多考研备考资料,请点击图片,获取资料大礼包。