考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】
2024.06.06 08:39

  在英语考研中,翻译题型中关于语态转换的题目是比较常见的,为了帮助大家更好的备考,为大家整理了“考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】”供大家参考。

  考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】

  资料预览:

  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。一、主动句转换成被动句

  Adialect isknown by every linguist inthisroom.

  译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

  转换成无主句

  无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

  (1)Itmust beadmitted that onlywhenwe get a tasteofitsabusewill wefeel thefull meaning ofcloning.

  (2) It is reported that robots, instead of human beings, are doing jobs as to assemble parts in dangerousenvironment inourcountry.

  译文:(1)必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。(2)据报道,我国已用机器人代替人去做危险环境下的零件组装工作。转换成以施事方为主语的主动句

  Ourplans havebeen completelywrecked by badweather.

  译文:恶劣的天气使我们的计划完全落空。

  以上就是关于“考研英语翻译中的语态转换【pdf下载版本】”,更多考研备考资料,请点击图片,获取资料大礼包。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved