2025考研英语翻译复习句中的分割结构
2024.05.29 08:45

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习句中的分割结构,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  句中的分割结构

  英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

  首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”。

  参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

  理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到得分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。一位哲人说过“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我们需要选择做第二种人,让考上自己理想大学的研究生这个事实在自己身上发生。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习句中的分割结构”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved