为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习翻译技巧归纳,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
单复数译法。
单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
人名地名的译法,
知道的可以译出来,不知道就保持原文。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习翻译技巧归纳”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。