为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习定语从句翻译后置法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
后置法
所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面过具体的例子进行详细说明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:
1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。
2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯&bull杰斐逊曾与其奴隶萨利&bull赫明斯育有至少一个孩子。
3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习定语从句翻译后置法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。