为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习长句子拆分整合分析,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。
解析:这句话我们可以切分成下面几部分。
第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。
第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。
第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。
第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。
第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。
把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。
参考译文:第二次努力是由乔舒亚&bull格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习长句子拆分整合分析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。