为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习逆序法翻译技巧,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2025考研英语翻译复习逆序法翻译技巧
逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时须从原文后面开始翻译。
例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人
发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;
B.由于在自然界找不到游离状态的铝;
C.由于它总是跟其他元素结合在一起;
D.最普遍的是跟氧结合;
E.铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习逆序法翻译技巧”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。