为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习翻译方法名词转换成动词,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2025考研英语翻译复习翻译方法名词转换成动词
名词转换成动词
典型例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年)
典型例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习翻译方法名词转换成动词”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。