为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习主语从句翻译法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2025考研英语翻译复习主语从句翻译法
主语从句翻译法
1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)
2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
Eg:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
Eg:
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习主语从句翻译法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。