为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习隐形被动语态,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2025考研英语翻译复习隐形被动语态
More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.
分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习隐形被动语态”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。