2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶
2024.01.01 07:13

  今天为大家带来“2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!

  2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶

  戒另起炉灶,走失精气神

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  你已经死在过深的怨愤里了吗?

  死?不,不,我还活着——

  请给我以火,给我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!

  以上就是关于“2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!


MORE+
  • #考研院校库
  • #真题下载
  • #4月复习资料
限时免费
资料推荐

相关阅读 MORE+

版权及免责声明
1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

Copyright © 2011-202

All Rights Reserved

26考研优惠
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码