今天为大家带来“2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!
2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)
中国梦
【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese Dream
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中国道路
【例】实现中国梦须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese path
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path &ndash the path of socialism with Chinese characteristics.
中国精神
【例】实现中国梦须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为重要的民族精神,以改革创新为重要的时代精神。Chinese spirit
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit &ndash a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中国力量
【例】实现中国梦须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strength
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength &ndash the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中国方案
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chinese approach
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。path of peaceful development
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreams of all peoples
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
命运共同体
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。community with a common future
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
以上就是关于“2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!