2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)
2023.12.25 07:02

  今天为大家带来“2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!

  2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)

  中国梦

  【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese Dream

  The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

  中国道路

  【例】实现中国梦须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese path

  To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path &ndash the path of socialism with Chinese characteristics.

  中国精神

  【例】实现中国梦须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为重要的民族精神,以改革创新为重要的时代精神。Chinese spirit

  To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit &ndash a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.

  中国力量

  【例】实现中国梦须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strength

  To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength &ndash the strength produced by all Chinese people coming together in unity.

  中国方案

  【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chinese approach

  We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.

  和平发展道路

  【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。path of peaceful development

  China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.

  互利共赢的开放战略

  【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy

  China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

  世界人民的梦想

  【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreams of all peoples

  The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.

  命运共同体

  【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。community with a common future

  Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

  以上就是关于“2025考研翻译硕士知识总结:中央文献译文复习(10)”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved