为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点
“It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”
词汇:
surgery//n. 外科手术门诊,门诊时间,门诊大楼
homicide//n. 杀人杀人者
结构:
We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).
译文:
“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”
翻译思路:状语从句的位置
一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:
如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)
当然也可以说:
你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)
严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。
所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。