2024考研英语翻译复习长句子的理解和翻译
2023.12.08 06:46

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译复习长句子的理解和翻译,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024考研英语翻译复习长句子的理解和翻译

  The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform intoan urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)

  词汇要点:

  1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的

  结构要点:

  1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…

  2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the gardens of the homeless

  3)where it either…or…定语从句修饰environment。

  汉译逻辑要点:

  1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也可以:流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理的花园。

  2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。这个部分可以直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。

  3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话可以重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不可以指代前面的gardens从内容上看,form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存在,要么不容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列as such一般翻译为“本身,相应地”,这里是“本身”的意思。这个部分可以翻译为“在城市环境下,这种建筑类型要么不存在,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,可以调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。

  参考译文:

  无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习长句子的理解和翻译”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved