今天为大家带来“2024考研翻译硕士知识总结:比较结构”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!
2024考研翻译硕士知识总结:比较结构
比较结构
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)…as…句型
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much …as…句型
通常翻译为“与其说…不如说…”。
was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。
(四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。
He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。
He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。
以上就是关于“2024考研翻译硕士知识总结:比较结构”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!