为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误
做翻译时,很多同学会采取直译方法,所谓直译即字对字的翻译,比如遇到单词“context”就直接译成“上下文”,所以在翻译以下句子时“This speech needs to be set in the context of Britain in the 1960s”,常常出现这样的翻译“这个演讲需要放到20世纪60年代英国的上下文中看待”。在这里如果同学们把“context”直接译成“上下文”,翻译就变得晦涩难懂,毫不通顺。面对这个句子,我们需要根据“context”这个词的语境,对其词义进行调整,最后译成“背景”,调整后的译文为“这个演讲需要放到20世纪60年代的英国这一背景下看待”。经过修改调整,译文变得更为通顺自然,更加符合汉语表达习惯。不知道同学们有没有发现,字典上“context”本身就具有“背景”的词义。因此大家做出第一种生硬翻译的主要原因,就是不了解“context”的生僻义。在这里提醒大家,避免直译带来的生硬翻译,最有效的方式就是多了解单词的生僻义,比如记“growth”这个单词,不仅要知道它“成长”的意思,还要熟记它“增长”的意思。
翻译时,同学们除了上述问题之外,还存在另外一个翻译问题:每个单词都翻译,使得译文啰嗦冗余、不知所云。比如面对以下句子时“It is obvious that learning English is very important”,很多同学会这样翻译“它很明显,学习英语非常重要”。虽然这种翻译也能让人理解,但表达上并不符合汉语的语言习惯。实际上由于英汉差异,在翻译过程中我们可以适当地对翻译内容进行省略,使得译文更自然流畅。经过调整,我们可省译“it”将上述句子译成“明显的是,学习英语非常重要”。对比两句译文,仅一词之差,呈现出的流畅性便截然不同。那么接下来,我们再看一个复杂的例子:“As time went by, computers became smaller and more powerful, and they became personal too, as well as institutional, with display becoming sharper and storage capacity increasing”这句话中句末有一个“with”开头的介词短语,经过判断我们得知该短语是一个伴随状语,所以很多同学们会将“with”译成“随着”或“伴随”,因此出现这样的译文“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,伴随着图像显示也变得更清晰,储存量变得更大”。这里,我们发现将“with”翻译出来,会使译文变得不通顺,所以我们可以省译“with”,译文变成“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,其图像显示也变得更清晰,储存量变得更大。”同样,一词之差,译文就变得更为自然顺畅。最后提醒大家,在翻译过程中,我们并不需要对句子进行一词不漏的翻译,可以根据实际情况对原文部分词语进行省译,尤其是介词、代词或者连词,使得译文更加通顺。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。