为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译备考条件状语从句的分析,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2024考研英语翻译备考条件状语从句的分析
(1)条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。
If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。
(2)条件状语从句翻译时也可省略连词。
If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.
这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译备考条件状语从句的分析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。