为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译备考限制性定语从句,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2024考研英语翻译备考限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:
(一)前置法
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法
上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
2、译成并列分句,省略英语先行词。
1)A good deal went on in the steppe which he &ndashher father–did not know.
译文:草原上发生了许多事情,他–她的父亲–并不知道。
2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
(三)溶合法
1、溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适合用于翻译限制性定语从句。英语中的There be …结构汉译时往往就是这样处理的。
1)There are many people who want to seethe film.
译文:许多人要看这部电影。
2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
2、此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
1)“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.
译文:一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译备考限制性定语从句”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。