今天为大家带来“2024考研翻译硕士知识整理:英汉文字的特点”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!
2024考研翻译硕士知识整理:英汉文字的特点
一国文字有它特异的地方,不可不知。中国诗因为汉字单音,所以可以写得整齐,有对仗,西方诗也有行,有所谓音步,也相当整齐,而不如中国诗。至于对仗,也可以有一点,谈不到工整。他们的文章无非把一句话两面说一说而已。 “得失”、“成败”一类的词,并非指“得失”、“成败”。翻译的人看见英文loss遇到某处情形,大可译成“得失”,不必害怕。至于写文章,更不用迟疑。A difference arose between the neighbors over the height of the fence.我们会译成:“邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。”这一句里的height当然是“高度”。不过中国话不是这样说的。我们说“(为了篱笆的)高低”。
凡一国文字译成它国文字,就要多用很多字,这几乎是通例。原因在可省的地方不敢省,而不可省的又非译出不可。其实如果懂得两种文字的特点,有些地方也可以免掉词汇。论到翻译,很简单地可以说,找出译文相当的字词,添进译文不可少的字词,删去译文里用不着的字词,如此而已。一拿笔翻译,就被原文捆住,挣扎不得了。可见翻译是另外一种不同的文字活动。
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、“there”这类填补词(expletives)使句子结构完整,等等。O.Jespersen 指出, “It became an invariable custom to have a subject before the verb, and therefore a sentence which did not contain a subject was felt to be incomplete. many of the rules concern¬ing the use of it are seen to be due on the one hand to the speaker’ s wish to conform to certain patterns of sentence con¬struction found in innumerable sentences with other subjects or objects, and on the other hand to his wish to avoid clumsy com¬binations which might even sometimes lead to misunderstand¬ings.
以上就是关于“2024考研翻译硕士知识整理:英汉文字的特点”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!