2024年考研英语备考长句子分析及翻译
2023.08.08 07:54

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024年考研英语备考长句子分析及翻译,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024年考研英语备考长句子分析及翻译

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter.

  先看下第三个句子:whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.

  Whichever it is是一个让步状语从句。whichever可以翻译为:无论哪一个,类似的词还有whatever,however,wherever等。考虑到上文说的是route,则这里翻译为不管是哪条路。you know every twist and turn like the back of your hand.是主句部分,twist当名词用,是转弯处、转变等意思,turn也是转变/拐弯等意思,这两个词连用有点押头韵的感觉,也加强了修饰作用,是曲曲折折,转变,迂回婉转等意思。

  如果直接翻译you know every twist and tum可以是:你知道路上的每一个拐弯.like the back of your hand.直译的结果是:像知道自己的手背一样,它也是英语的一种习惯表达,一般指:非常熟悉。正因为这句话加强了修饰作用,所以不妨把上面的:知道每一个拐弯。用中文重复的方式来加强语气,翻译为你熟悉每一个拐每一个弯。like the back of your hand:了如指掌。

  最终完整的翻译是不管是那条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。

  再来看下第六个句子:.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

  This is the well-travelled road effect是主句部分。travel是行驶,行走,旅行的意思,合成词well-travelled按照合成的方式分析是travelled will,意思是:经常走的。修饰road意思就是:熟悉的路线,熟路。effect是效应、结果的意思。翻译为:即这就是所谓的“熟路效应”。

  people tend to underestimate the time是同位语从句,tend to意思是:倾向于、往往。underestimate是:低估的意思,直接翻译即可:人们往往会低估时间。 it takes to travel a familiar route.是定语从句,修饰前面的the time。所以, it takes应该是it takes (the time)to travel a familiar route.意思是:在熟悉的线路上所花费的时间。

  最终完整的翻译就是:这就是所谓的“熟路效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024年考研英语备考长句子分析及翻译”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved