为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译训练换序翻译法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2024考研英语翻译训练换序翻译法
一.句内主要成分的调整
句子内主谓宾的语序而言。汉语语序表达比较灵活而英语需要遵循句式规则,表达比较固定,汉译英时,需要根据英语表达习惯进行调整。
1) 床上坐着一个人
A man was sitting on a bed.
2) 清晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common in the early mornings.
3) 生日时自己长大以后听家里人说的
I was told about my birthday my foster-parents when I grew up.
二.状语位置的调整
汉语状语的位置在主语和谓语之间,英语状语一般在宾语后面或句子尾部。英语中状语的位置比较灵活,翻译时要调整语序。
1)我们明天八点动身
We are going to start at eight tomorrow morning.
2) 他每晚都要看电视
He watched TV every evening.
3) 他们很细心地观察化学变化
They observed the chemical reaction with great care.
三. 表时间,地点,方式状语位置的调整
汉语中时间,地点,方式的状语使用时,经常顺序是时间,地点,方式。而在英语中排列顺序为 动词,方式,地点,时间。
1)他每晚都在图书馆用心读书
He reads hard in the library every evening.
2) 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
四.定语位置的调整
汉语的定语多数放在修饰词前面,而英语中的定语比较灵活,词做定语可以放在修饰词前面,短语做定语可以放在修饰词前面也可以放在修饰词后面。
1)古老的中国文化
the time-honored Chinese culture
2). 举世闻名的万里长城
the world famous Great Wall
上面所列举的许多个例子主要是对句子中的语法成分在词序上进行了调整,特别 需要注意汉语中和英语中表达不一样的结构,如果我们在翻译时没有进行与需调整,那么翻译出来的句子或者文章就会很别扭,读起来不通顺。本章讨论的是句内句子成分的调整,接下来会继续讨论句间翻译的调整方法。我们在翻译的过程中,要掌握两种语言的不同之处,学会换序译法。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译训练换序翻译法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。