2024考研翻译硕士知识点之翻译技巧之动静转换
2023.05.29 07:16

  今天为大家带来“2024考研翻译硕士知识点之翻译技巧之动静转换”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!

  2024考研翻译硕士知识点之翻译技巧之动静转换

  翻译技巧之动静转换

  静动差异具体来讲指的是:英语多静态,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。我们都知道,英语中有一个严格的语法规则,就是一个简单句只能有一个谓语动词,但是我们在说话时往往会有多个动作,这时我们就要对这些动作进行词类转换,转化成介词、连词、分词、名词等多种形式,所以说英语多静态。而对于汉语而言,没有那么严格的语法限制,句子中可以出现很多动词,所以汉语多动态。接下来我们来看一个具体例子。

  ST: 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

  TT: Talking and laughing,running and jumping,the children had a good time.

  上述例子中,中文源文本就是一个很典型的连动句式,包含了“说”、“笑”、“跑”、“跳”、以及“过得十分愉快”一共5个谓语动词。但如果要译为英文,句子中只能保留一个谓语动词,因此在目标文本中只出现了“had”一个谓语动词,而其他动词则处理成了非谓语动词结构“Talking”、“laughing”、“running”和“jumping”,这样才能使译文符合英语的语法规则。

  根据英语多静态、汉语多动态的这一特点,我们就可以得出一个启示:在汉译英时,要多使用连词、介词、名词、非谓语动词等让汉语动态句子变成英语静态句子;反过来在英译汉时,可以通过名词、形容词、介词等动词化形式,将静态英语变成动态汉语。这样我们才能让译文变得更加符合目标语言的表达习惯,更好地实现信、达、雅的目标。

  接下来我们做两个练习,来亲身感受一下这一启示该如何运用。

  ST: He is a good eater and a good sleeper.

  TT: 他能吃能睡。

  源文本字面意思理解就是“他是一个很好的吃饭的人,也是一个很好的睡觉的人”,但是这样的译文会让中文读者感觉非常奇怪,不符合汉语的表达习惯,这时就需要考虑到英语多静态、汉语多动态的差异。源文本中的“eater”和“sleeper”分别是由动词“eat”和“sleep”变化而来的,包含了动词“吃饭”和“睡觉”的含义,所以我们可以将其转换为动词,就可以说“他吃得好,睡得好”,或像目标文本中译为“他能吃能睡”,这样才是比较地道的汉语表达。

  以上就是关于“2024考研翻译硕士知识点之翻译技巧之动静转换”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved