宁波大学2020考研真题:357英语翻译基础
2022.09.20 07:04

  真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“宁波大学2020考研真题:357英语翻译基础”,希望对考生能有帮助。

  宁波大学2020考研真题:357英语翻译基础

一、词语互译(每小题1分,共30分)

说明:本部分共30个词语,汉语和英语各15 个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。


 


  1. 1.        POS(金融领域)

  2. 2.        BCC. (电子邮件中使用)

  3. 3.        IMF

  4. 4.        IoT(Internet of Things)

  5. 5.        UHD(Ultra High Definition)

  6. 6.        CustomerExperience Management

  7. 7.        SustainableDevelopment Goal

  8. 8.        promotewaste-reduction awareness     

  9. 9.        trade deficit

  10. 10.     pop-upads

  11. 11.     indeterminacyof translation (翻译理论)

  12. 12.     invisibilityof the translator (翻译理论)

  13. 13.     localization(翻译理论)

  14. 14.     revision(翻译理论)

  15. 15.     audiovisualtranslation(翻译理论)

  1. 16.     5G商用服务

  2. 17.     武汉热干面

  3. 18.     创军人荣耀、筑世界和平

  4. 19.     全国人大宪法和法律委员会

  5. 20.     共商共建共享原则

  6. 21.     共建人类命运共同体

  7. 22.     习近平新时代特色社会主义思想

  8. 23.     新浪微博热搜榜

  9. 24.     自由贸易试验区

  10. 25.     招商引资

  11. 26.     中国科创板

  12. 27.     理财

  13. 28.     投资贸易自由化便利化制度体系

  14. 29.     中国电商巨头

  15. 30.     核能开发利用


 

二、英汉篇章翻译(1×6060 分)

The Greater Bay Area: Hitting theSpot

Sharing economy innovators in drive towardsprofit-maximising and stress-free parking

Parkingbnb will allow alltypes of parking-space owners to list their properties and will make parkingsuggestions based on users’ preferences, including location, price, distance,traffic, fuel consumption, landscape and other parameters.

As anyone who knows HongKong will attest, finding a parking space in the city can not only be stressfuland time-consuming, but also rather expensive. Yet relief could be on the waydue to a Hong Kong start-up that’s set to launch an innovative new system basedon the sharing-economy model adopted by the likes of Airbnb and Uber.The company, UrbanChain Group Limited, hopes to ease the search for aparking spot and enable space owners to rent them out when not in use.

A Perfect Fit

Parkingbnb is a sharing-economyinitiative – among several other projects the company is working on – that ithopes will be a perfect fit as the smart-city concept is embraced across the GreaterBay Area (GBA), according to UrbanChain's Founder and ChiefExecutive Officer Vitaly Pentegov.

The GBA initiativeaims to closely link nine major provincial cities in Guangdong province withthe Hong Kong and Macao Special Administrative Regions to create an economiczone that will form a key component in the next phase of China's economicdevelopment. The area covered by the initiative has a GDP of US$1.6 trillion.

Why Hong Kong?

Pentegov, a Russiannational with several years’ experience in IT and international banking, sayshe chose Hong Kong – and its hinterland in Shenzhen and Guangdong province – tolaunch Parkingbnb for a number of key reasons.

“Hong Kong and Shenzhenoffer an existing innovation and technology ecosystem, which is relatively easyto tap into thanks to the commitment of government to provide the support andbacking that a start-up needs without necessarily having equity,” saidPentegov.

“The city – and byextension the GBA – also offers a massive potential market, and ofcourse we cannot forget the special role Hong Kong plays with regard to itscompetitive tax regime, longstanding international connections and valuableexperience in the area of contract law.”

 

三、汉英篇章翻译(1×60=60 分)

茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶等六大类。

宁波茶具文物馆筹办本次展览以介绍唐代及以前至现代的各种饮茶方法及不同风俗,希望能使市民对这由来已久的饮料有更深的认识,更望能籍此推广品茗的风气,以增添市民的生活情趣。本次展览将以茶类为主题,于不同展厅内呈现各种与饮茶相关的文物及典故,如唐代茶马古道的兴衰、英国人的饮茶礼仪、浙江独特的茶文化等,让观众置身于不同颜色的茶区,仿如穿梭时空,亲身体验各地独特的茶文化。

展览厅内更设有教育角及互动游戏,让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程。

 


  以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“宁波大学2020考研真题:357英语翻译基础”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved