外刊精读:恶性通胀导致生活质量骤降 英国掀起罢工潮
2022.09.08 15:41

  考研英语的复习备考中,大家可以利用一些外刊精读,来有效的提升英语水平。尤其是外刊精读中英译汉、汉译英的部分,可以帮助大家解决翻译中经常遇到的难点。新东方老师为大家整理了一些外刊原文、翻译以及对应的单词、短语,而且附带了相关的翻译技巧,供大家参考练习。点击查看往期外刊精读

  恶性通胀导致生活质量骤降 英国掀起罢工潮

  英国的工人们已经受够了不断下降的生活标准。随着通胀飙升至几十年来最高水平,过去几周,铁路工人、记者、律师、邮政人员都已经罢工要求涨薪。今年秋天还将有更多罢工发生,可能导致一系列行业出现前所未有的混乱。教师、医生和护士将在未来几周就罢工行动进行投票。这是英国自上世纪70年代末的“不满之冬”以来最严重的罢工潮之一。

  今年罢工潮的背后是飞涨的物价和多年不涨的工资。英国7月份的通胀水平达到了10.1%,创下了40年新高。工人们已经感受到了生活的重压。伦敦国王学院副教授奇亚拉·贝纳西告诉美国有线电视新闻网商业频道,英国“从未出现过这种程度的各行各业混乱局面”。她指出,近几个月来,生活成本危机成了长时间积累起来的广大民怨的一根“导火索”。

  Strikes sweep Britain as soaring inflation savages living standards

  Workers in the United Kingdom have had enough of falling living standards. Rail workers, journalists, lawyers, and postal workers have gone on strike in recent weeks to demand higher pay as inflation soars to its highest level in decades. More strikes could be on the way this fall, threatening unprecedented disruption across a range of industries. Teachers, doctors and nurses are set to vote on strike action in the coming weeks. It is one of the most significant waves of industrial unrest the United Kingdom has seen since the “winter of discontent” in the late 1970s.

  Soaring prices and years of stagnant wages are the backdrop to this year’s disputes. Consumer price inflation hit a 40-year high of 10.1% in July. Workers are already feeling the strain. The United Kingdom has “never seen [this] level of disruption across all sectors,” Chiara Benassi, an associate professor at King’s College London, told CNN Business. In recent months, the cost-of-living crisis has acted as a “trigger” for widespread grievances that have been building up over a long period of time, she said.

  单词

  living standard n. 生活标准

  strike n. 罢工

  unprecedented adj. 前所未有的

  disruption n. 混乱

  discontent adj. 不满的

  stagnant adj. 停滞的

  backdrop n. 背景

  grievance n. 不满

  短语

  on the way 即将到来

  across all sectors 各行各业

  翻译Tips

  今年秋天还将有更多罢工发生,可能导致一系列行业出现前所未有的混乱。

  More strikes could be on the way this fall, threatening unprecedented disruption across a range of industries.

  当需要用一个句子表达两件有因果关系的事件时,可以使用现在分词/过去分词将两件事情联系在一起。若需要表达”因→果” , 则可使用” A, doing B” 的结构; 若需表达”果→因” , 则可使用”A, done by B” 的结构,以简短却精确表达语义。

本文章由新东方老师解读,禁止转载!

  以上就是为大家整理的“外刊精读:恶性通胀导致生活质量骤降 英国掀起罢工潮”,希望对大家的考研英语学习有更好的帮助!

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved