2023同等学力备考学好英语翻译题的五大法宝
2022.08.05 08:01

  同等学力英语是考试中的重点,对于备考同等学力申硕考试的同学来说,英语的备考尤其关键,为了帮助大家顺利通过考试,我们为大家整理了“2023同等学力备考学好英语翻译题的五大法宝”,希望能给大家带来帮助。

  2023同等学力备考学好英语翻译题的五大法宝

  1.(顺序法)

  I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.

  我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。

  2.逆序法

  Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

  And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.

  由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

  3.分译法

  The president said at a press conference dominated by questions on yesterday?s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

  在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

  4.插入法

  If you go to visit Nobel?s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.

  如果你参观诺贝尔的故居-在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活-你将会看到一个堆满实验记录的书架。

  5.重组法

  The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

  以上是关于“2023同等学力备考学好英语翻译题的五大法宝”的相关介绍,希望大家可以更好的准备同等学力英语考试,在接下来的考试中取得更好的成绩!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved