2023年考研英语复习指导长难句翻译技巧
2022.08.03 07:16

  为了让2023考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2023年考研英语复习指导长难句翻译技巧,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2023年考研英语复习指导长难句翻译技巧

  Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

  其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句理解这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要进行断句,第二步要划分句子结构,第三步要调整翻译语序再逐字翻译,最后一步对翻译出来的内容进行前后顺序的调整。

  如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who等;第三种,on、in、with等构成的介词短语。

  那来实际应用一下。我们从前往后看这个句子,在句子当中有可以用来断句的标点符号——从属连词which,所以我们可以在这里直接进行划开。观察一下前后被划开的长度,长度均等且适中。到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:

  A. Moutai is China' s most famous liquor// B.which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

  再来按照结构分析一下语法知识。在此,可以看到句中有明显的从属连词,所以本句有从句,属于复合句,那就要转换思路,我们按照“抓主句,识从句”的逻辑来进行分解。那识别句子的结构必然要从谓语动词来入手,那能够找到的谓语动词有:is 和 was 。那我们来一一分析一下这两个结构。对于结构A,其实就是本句的主句部分。对于结构B,整体来看都是本句的从句部分,是主句的定语从句,那其实整个句子是主句的主谓(定)宾。

  其次,要将分开的两部分根据特点进行组合。我们发现整个句子就是复合句,而B是liquor的定语,而B的单词量大于了8个,所以本句话AB进行顺译。其中核心词汇要进行注意:liquor 白酒, banquets 宴会。最终的翻译是:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2023年考研英语复习指导长难句翻译技巧”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved