2023年考研英语翻译备考之一些翻译技巧
2022.07.07 07:24

  为了让2023考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2023年考研英语翻译备考之一些翻译技巧,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2023年考研英语翻译备考之一些翻译技巧

  1. 重复英文中作宾语的名词

  They are unwilling to delay or cancel this conference.

  他们不愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  2. 重复英文中作表语的名词

  These are our suggestions,but not theirs.

  这些是我们的建议,而不是他们的建议。

  3. 重复英文中介词前所省略的名词

  The scientists have got more findings out of endangered animals than out of other species.

  科学家从濒危动物中获得的研究成果要比研究其他物种获得的研究成果还要多。

  其实,我们可以发现,英文中常会大量重复使用介词,并且将第二个,第三个介词前面的名词省略,而在英译汉的过程中,译者则需要将省略的名词翻译出来,从而使译文通俗易懂。

  4. 重复定语从句中作先行词的名词

  I inherited a precious picture from my grandpa which I kept to this day.

  我从我爷爷那继承了一幅珍贵的画作。这幅画作我一直保存至今。

  Last week,I came across one of my high school classmates in a restaurant, who told me that she would get married next week.

  上周,我在一家餐厅偶遇了一位高中同学,这位同学告诉我她下周要结婚了。

  定语从句常常由关系词引导,而汉语中就没有这种关系词,因此,在翻译的过程中需要把关系词所修饰的先行词翻译出来。

  5. 重复动词

  You can do that research very well if you invest strenous efforts.

  如果你在做研究中投入巨大的努力,你就能够做的很好。

  英文中常常使用一个动词连接多个宾语或表语,在英译汉的过程中往往需要重复这个动词。

  通过以上列举的数个例子我们能够发现,英文行文简洁,尽量避免重复;而汉语的一大特点为重复,因此在进行英译汉翻译的过程中,可以恰当重复一些关键性的词语,使译文通顺流畅,符合目的语的表达习惯。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2023年考研英语翻译备考之一些翻译技巧”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved