暨南大学2020考研真题:843 翻译与写作
2022.05.25 17:22

  真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“暨南大学2020考研真题:843 翻译与写作”,希望对考生能有帮助。

  暨南大学2020考研真题:843 翻译与写作

学科、专业名称:法语语言文学

研究方向:法国文学、法国文化史

 

考试科目名称:843 翻译与写作

考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

Partie I Traduisez en chinois  les phrases suivantes.  (60 points)

Test I  (15 points) 

1. En 1924, se constitue  autour d’André Breton et de ses amis un mouvement poétique (le  Surréalisme) qui s’étendra très vite à tous les arts.

2. Plus tu sautes haut, plus tu retombes lourdement. Par  conséquent, fléchis toujours les genoux quand tu retombes pour ne pas te  faire mal.

3. Outil précieux de la lutte contre le chômage, le  flux des capitaux venus de l’étranger a permis de créer, ces dernières  années, près de 20000 emplois nouveaux chaque année.

 

Test II  (15 points) 

1. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous  étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus  belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de  jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.

2. D’après Jean-Paul Sartre, « dans l’expérience  même de ma distance aux choses et à autrui, j’éprouve la présence sans  distance d’autrui à moi » , mais « l’Enfer, c’est les autres »  désigne le fait que les autres font de moi une chose quand ils me jugent.

3. Que je sois certain que j’existe ne me dit pas  encore qui je suis. Descartes répond que je suis « une substance  pensante » absolument distincte du corps. Pourtant, en faisant ainsi de  la conscience une « chose » existant indépendamment du corps et  repliée sur elle-même, Descartes ne manque-t-il pas la nature même de la  conscience, comme ouverture sur le monde et sur soi ?

 

Test III  (30 points) 

Longtemps, je me  suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se  fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. »  Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil  m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains  et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des  réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un  tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait  l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et  de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon  réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur  mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus  allumé.

 

 

Partie II Traduisez  en français les phrases suivantes.  (40 points)

Test I  (10 points) 

1. 道可道非常道名可名非常名。《道德经》

2. 初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。《桃花源记》

 

Test II  (10 points) 

1. 在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两国关系的发展奠定了坚固的基础。

2. 许多纪念性建筑物向公众开放。其中埃菲尔铁塔是游客最喜欢的去处,它每年接待游客600万人。

 

Test III  (20 points) 

中国人口超过了13亿人,是世界上人口最多的国家。家庭是社会的组成单位。2005年中国城镇家庭平均人口为2.97人,农村家庭为3.27人。一般的中国家庭由夫妇两人和一到两个子女组成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。但随着人们对个人生活自由的追求,家庭逐渐向小型化发展。中国人历来有尊老爱幼的传统。虽然许多家庭中父母和子女不住在一起,但他们依然保持亲密的联系,成年子女有赡养扶助父母的法律义务。中国人非常重视家庭。不仅父母与子女之间保持亲近的关系,兄弟姐妹、舅甥叔侄之间的亲情关系也非常密切。

 

 

Partie III  (50 points)

Lisez le texte ci-après, puis vous en ferez, en 300  mots environ, un commentaire soutenu par des analyses logiques.

Ici commence le court bonheur de ma vie ; ici viennent les paisibles  mais rapides moments qui m’ont donné le droit de dire que j’ai vécu. Moments  précieux et si regrettés ! Ah ! Recommencez pour moi votre aimable  cours ; coulez plus lentement dans mon souvenir s’il est possible, que  vous ne fîtes réellement dans votre fugitive succession. Comment ferai-je  pour prolonger à mon gré ce récit si touchant et si simple ; pour redire  toujours les mêmes choses, et n’ennuyer pas plus mes lecteurs en les répétant  que je ne m’ennuyais moi-même en les recommençant sans cesse ? Encore si  tout cela consistait en fait, en actions, en paroles, je pourrais le décrire  et le rendre en quelque façon : mais comment dire ce qui n’était ni dit,  ni fait, ni pensé même, mais goûté, mais senti, sans que je puisse énoncer  d’autre objet de mon bonheur que ce sentiment même ? Je me levais avec  le soleil, et j’étais heureux ; je me promenais, et j’étais heureux, je  voyais maman, et j’étais heureux ; je la quittais, et j’étais heureux ;  je parcourais les bois, les coteaux, j’errais dans les vallons, je lisais,  j’étais oisif, je travaillais au jardin, je cueillais les fruits, j’aidais au  ménage, et le bonheur me suivait partout : il n’était dans aucune chose  assignable, il était tout en moi-même, il ne pouvait me quitter un seul  instant.

Rien de tout ce qui m’est arrivé durant cette époque chérie, rien de ce  que j’ai fait, dit et pensé tout le temps qu’elle a duré n’est échappé de ma  mémoire. Les temps qui précèdent et qui suivent me reviennent par intervalles ;  je me les rappelle inégalement et confusément ; mais je me rappelle  celui-là tout entier comme s’il durait encore. Mon imagination, qui dans ma  jeunesse allait toujours en avant, et maintenant rétrograde, compense par ces  doux souvenirs l’espoir que j’ai pour jamais perdu. Je ne vois plus rien dans  l’avenir qui me tente ; les seuls retours du passé peuvent me flatter,  et ces retours si vifs et si vrais dans l’époque dont je parle me font  souvent vivre heureux malgré mes malheurs.

 

 

Les Confessions

Jean-Jacques Rousseau

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



  以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“暨南大学2020考研真题:843 翻译与写作”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved