2023同等学力英语翻译技巧
2022.05.12 08:18

  同等学力英语也是考试的重要科目,想要在实际的考试中收获到高分成绩,大家在日常的备考复习中,需要对这个科目进行重点的复习。那么具体的同等学力英语应该如何备考?小编为大家整理了“2023同等学力英语翻译技巧”,供大家参考。

  2023同等学力英语翻译技巧

  but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。of引导介词短语修饰advantage。不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

  又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms. 解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。 省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发现理解它们并不难。译文:主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。

  以上就是为大家整理的“2023同等学力英语翻译技巧”,希望大家可以更好的准备同等学力英语考试,在接下来的考试中取得更好的成绩!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved