2022考研复试:翻译专业复试经验
2022.03.21 11:55

  每年都有很多考研考生对复试充满了疑问,为了加深大家对复试的了解和认识,帮助考生们更好的准备复试。小编为大家带来了“2022考研复试:翻译专业复试经验”,希望可以为大家提供更多的帮助。

  2022考研复试:翻译专业复试经验

  关于翻译硕士,复试一般分为笔试和面试。先说笔试,笔试主要还是考察大家的翻译基本能力,考察形式为英译汉和汉译英,文章体裁的选取每个学校情况各异,小编建议全面准备,涉及文学翻译与非文学翻译的文章体裁都要动手、动脑进行实战练习。初试过后,如果你长时间不进行实战翻译练习,翻译的基本水平会有所下降。毕竟,语言水平的提高还是要靠不断地积累。大家可以利用二、三级笔译的材料去准备,汉译英多关注当年的政府工作报告及领导人讲话,紧跟时政热点,推荐大家关注英文巴士网,中国日报双语新闻微信公众号等。

  其次,关于面试,面试小组大约由六名考官构成,面试的顺序每个学校具体形式不同,小编得知有根据抽签决定考试顺序的情况。面试的环节先是1-2分钟的英文自我介绍,大家可主要介绍自己在校期间所获得的的成绩,考取的证书,参加的翻译实践,与翻译相关的实习等等,向各位面试官展现出自己具有成为一名专业翻译人才的潜力,给予其留下深刻的印象。同时,考官会根据你的自我介绍内容,进行相应提问。根据成功者的经验,自我介绍这一环节的提问,也存在考官没有提问题的情况。不管怎样,自我介绍的部分大家可早作准备,内容应言简意赅,切不可啰里吧嗦。除自我介绍之外,考官会问及一些翻译理论方面的知识,比如何为归化、异化,比如介绍一位翻译家等。关于复习翻译理论方面的知识,小编推荐大家可以看一看《翻译学导论:理论与应用》、《英汉翻译入门》等书。在面试中,还有最重要的一环节,针对考笔译的同学,有些学校会考视译(英译汉,汉译英各一段),小编推荐笔译方向的同学,可利用《英汉视译》这本小红书进行学习。针对考口译的同学,有些学校会考交替传译或同声传译,推荐《实战口译》这本小红书进行实战练习。视译、交传、同传都是在考察大家实战翻译能力,语言转换灵活性,随机应变的能力等,大家一定要早作准备!

  以上是新东方考研小编为大家带来的“2022考研复试:翻译专业复试经验”的相关内容,希望为大家提供一些参考和帮助。更多考研资讯,敬请关注新东方考研频道。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved