2022年同等学力申硕考试备考大幕已全面拉开,如何合理复习,在同等学力英语考试中胸有成竹应考,拔得头筹呢?科学的复习+合理的习题训练才是最有效的途径,新东方在线考研小编就给考研阶段的同学们提供了“同等学力英语翻译备考及应试攻略(一)”,助力同学们更高效的学习!
我要与大家分享两个针对同等学力申硕英语翻译非常行之有效的方法:
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
希望大家能够用心领悟,加以运用!当然我想解决任何事情的方法都不会是唯一得。大家肯定各有心得,中国在职研究生网在职研究生论坛给大家提供了一个为了学习畅所欲言,互帮互助的沟通交流的平台,大家可以互相取取经,共同探讨我们在同等学力申请硕士学位考试复习备考过程中的难题,分享我们的宝贵经验。祝大家来年同等学力申硕考试都能夺得佳绩!