2023考研英语翻译技巧:前置翻译法
2022.01.21 07:38

  2023考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的坎,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高不知道该如何下手。下面新东方在线考研频频道为大家分享2023考研英语翻译技巧:前置翻译法,希望大家能够学以致用。

  前置翻译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。

  2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity

  分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)

  译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,

  2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,

  分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)

  译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。

  2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)

  译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2023考研英语翻译技巧:前置翻译法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译相关信息尽在新东方在线考研英语频道。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved