2023考研英语翻译技巧:定语从句四种翻译处理技巧
2022.01.17 07:35

  2023考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面新东方在线考研频道为大家分享2023考研英语翻译技巧:定语从句四种翻译处理技巧,希望大家能够学以致用。

  定语从句四种翻译处理技巧

  第一、前置翻译法

  把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

  如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。

  第二、后置翻译法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

  1. 重复先行词。

  如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  2. 省略先行词。

  如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

  第三、融合翻译法

  所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

  如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。

  第四、定语译成状语翻译法

  1. 译成时间状语

  如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

  2. 译成原因状语

  如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

  3. 译成条件状语

  如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  4. 译成让步状语

  如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

  5.译成目的状语

  如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

  6. 译成结果状语

  如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

  综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2023考研英语翻译技巧:定语从句四种翻译处理技巧"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语翻译频道!


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved